海阳| 八公山| 陵水| 渭源| 方正| 山丹| 呼伦贝尔| 遵化| 盐亭| 烟台| 土默特左旗| 柞水| 无锡| 本溪市| 门源| 凉城| 化隆| 长岛| 屯昌| 雷州| 宝安| 孟村| 盐津| 高碑店| 本溪市| 吴桥| 广平| 清远| 通辽| 荣县| 苏州| 定兴| 洪洞| 崂山| 邛崃| 天池| 铜陵市| 德庆| 宕昌| 璧山| 万全| 六盘水| 盘山| 抚远| 宁城| 贡觉| 阳谷| 古交| 沿河| 天门| 东方| 庆阳| 印江| 额尔古纳| 天门| 小金| 宜宾县| 罗城| 泸定| 玛纳斯| 奉贤| 富民| 邹平| 菏泽| 金平| 玉林| 滦南| 怀宁| 遵义市| 东兰| 阳城| 浏阳| 大庆| 让胡路| 泊头| 浚县| 陇县| 从化| 大余| 涟水| 莎车| 山阳| 阳新| 息烽| 五华| 山海关| 岳阳县| 蔚县| 罗江| 抚松| 玉林| 平顶山| 克拉玛依| 九寨沟| 衡水| 上海| 长乐| 辽源| 石狮| 宜阳| 福贡| 梁河| 睢县| 宜昌| 新平| 新巴尔虎左旗| 阆中| 化隆| 贡觉| 吉木萨尔| 上杭| 九江县| 通许| 罗源| 黄陂| 西藏| 靖宇| 禹城| 孟津| 长寿| 宁明| 乌拉特后旗| 渠县| 稻城| 老河口| 温县| 海原| 靖江| 麻江| 祥云| 沿河| 延长| 阳东| 涿州| 东安| 湾里| 孙吴| 凤冈| 永德| 喀喇沁左翼| 芒康| 常熟| 麦积| 于都| 科尔沁右翼前旗| 简阳| 滕州| 于田| 邯郸| 龙江| 同安| 泽普| 东至| 嘉兴| 杜集| 云梦| 英德| 乾县| 南海镇| 晋宁| 甘德| 班戈| 襄樊| 南皮| 霍林郭勒| 恒山| 汕尾| 登封| 蒙城| 云龙| 金阳| 西乡| 大悟| 花都| 祁阳| 洋县| 阿克塞| 邓州| 砚山| 小金| 围场| 彭阳| 清水| 隆林| 东乌珠穆沁旗| 路桥| 凤县| 信丰| 玛沁| 喀喇沁左翼| 柳林| 福建| 湘潭县| 南平| 泰兴| 兴国| 灯塔| 合作| 庆安| 祁阳| 平远| 乌恰| 玉屏| 宜丰| 紫云| 赣县| 康保| 安多| 寻甸| 亚东| 潜江| 句容| 永福| 临泽| 郯城| 河曲| 溆浦| 长白山| 聂荣| 潼南| 新沂| 富顺| 丹棱| 酒泉| 吕梁| 扬州| 永善| 田林| 天水| 琼海| 江城| 常德| 襄汾| 五原| 三江| 定西| 新民| 麦盖提| 鲅鱼圈| 盘山| 中江| 九江县| 长寿| 合山| 尼木| 桃源| 盐亭| 东乌珠穆沁旗| 平潭| 山东| 沙河| 科尔沁左翼中旗| 安达| 永仁| 巫山| 祁县| 旅顺口| 如皋| 蒙自| 富顺| 铜仁| 吉木乃| 吐鲁番| 隆德| 千赢官网-千赢首页

刘嘉玲变身设计师T台首秀 吕燕晒和梁朝伟合影

2019-07-24 06:31 来源:腾讯健康

  刘嘉玲变身设计师T台首秀 吕燕晒和梁朝伟合影

  亚博足彩_亚博导航但自1999年以来,北京遭遇多年连续干旱,平均降雨量仅为480毫米,平均水资源总量仅为21亿立方米左右。  此外,长城汽车还有新的发展策略要执行。

提供上传节目服务的缔约单位应履行互联网视听节目服务开办者的主体责任,对网民上传的含有违法违规内容的视听节目,应当删除,净化网上空间,形成共建共享的精神家园。  二、征文对象  全国党员干部群众既可以个人名义参加,也可以多人联名参加,联名参加的须注明执笔人,同时鼓励以单位党组织名义参加。

  九、在中国境内从事互联网视听节目服务的单位,愿意接受本自律公约的,均可申请加入本公约。  福州市市场监督管理部门日前接到举报称,福州市马尾区一商户涉嫌篡改冷冻产品生产日期,并有疑似问题产品流入市场。

  黄彦儒坦言,花莲好事集业绩不如过去刚起步时稳定,搬迁到自由广场,因地方空旷少遮阳处,努力营造小农、消费者喜好的环境,目前朝向建立艺文广场氛围迈进。  据了解,非大连市户籍居民家庭在中心城区拥有1套及以上住房的,暂停向其销售限制区域的住房。

  中国财政科学研究院社会发展研究中心主任杨良初表示,基础养老金能否调整和调整多少,要视政府财政状况而定,建议调整频率慢一点,调整幅度根据物价与工资增长率综合计算确定。

  在研讨会的主旨演讲环节,中央驻港联络办法律部部长王振民发表题为“中国宪法与‘一国两制’”的讲话,重点阐述宪法与“一国两制”的关系以及宣传宪法对“一国两制”的重要意义;全国人大常委会香港基本法委员会委员、基金顾问陈弘毅教授就2016年以来香港基本法的实施及有关争议进行了梳理讲解。

  在实现全国统筹之前,这是一个有效的过渡性举措。  文字实录  各位网友,大家好!欢迎来到光明网“学习时刻”,我是国家行政学院经济学部主任张占斌。

  尤其是“助力精准文化扶贫”板块将紧扣习近平总书记关于“精准扶贫”的战略部署,与北京市对口支援和经济合作工作领导小组办公室签署文化帮扶协议,捐赠不少于20部电视剧的播出权,丰富帮扶地区人民群众精神文化生活。

    据悉,2018北京电视节目交易会(春季)将于3月25日至28日在北京会议中心举办。各区要统筹确定有实力的建设主体,加强设计方案审查,梳理项目周边市政配套和公共服务设施情况,有序安排相应建设计划,严格招投标程序,简化审批手续,加快开工。

    图为:晓书馆开馆仪式现场。

  亚博导航_亚博足彩球网的高度对所有球员是一致的。

    此外,福州市市场监督管理部门还在疑似销售问题冻肉的福州市福新家乐福、五四新华都等超市,福建省中医药大学屏山校区食堂等合计排查出购进问题冻品千克,现场封存千克。  不过也有市民表示,自己为了准备11个小时的停水,曾经计划过“停水解决方案”,“虽然现在不停了,但是也让我体验到了面对停水的紧张感,试想,如果真的停水了那确实将给生活带来太多的不便,所以以后应该会注意节约用水了。

  亚博娱乐官网_亚博游戏娱乐 千亿国际-千亿老虎机 亚博竞技_亚博游戏娱乐

  刘嘉玲变身设计师T台首秀 吕燕晒和梁朝伟合影

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

刘嘉玲变身设计师T台首秀 吕燕晒和梁朝伟合影

2019-07-24 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

千亿国际-千亿官网 上述专家还向媒体表示。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权